《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)
上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:
//昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//
在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:
一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;
二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;
三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。
//Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.
一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//
說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。
hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。
//It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】
美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//
說明:
1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!
2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。
//He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.
他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
(中譯來自網友提供的截圖)
說明:
1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。
話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
// 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
極爲可笑,不知所云,英文則是:
// They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?
2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?
以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:
//Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//
說明:
1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。
改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。
2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。
symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。
改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。
* * *
順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:
臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀
朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦
* * *
讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過3,360的網紅Anini,也在其Youtube影片中提到,【メタルギアソリッド5 FOB 時計回りルートで上階から下階にショートカット】 第4甲板の出口を地雷とカメラで守っているFOBは結構あります。 そのような場合の多くで、警戒態勢にすることなく、安定して、突破する方法の一例を紹介します。 実は、自分のFOBの約半分も、この方法で簡単に地雷を突破出来ます...
「hold down用法」的推薦目錄:
- 關於hold down用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
- 關於hold down用法 在 Ricky//英語小蛋糕。English A Piece of Cake。 Facebook 的最佳貼文
- 關於hold down用法 在 Ricky//英語小蛋糕。English A Piece of Cake。 Facebook 的最佳貼文
- 關於hold down用法 在 Anini Youtube 的精選貼文
- 關於hold down用法 在 hold down用法2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於hold down用法 在 hold down用法2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的評價
- 關於hold down用法 在 學英文- 【小編精選文】 「hold」6個延伸片語用法 - Facebook 的評價
- 關於hold down用法 在 [NIJISANJI機翻]Xsoleil - Hold It Down (英文,中文歌詞 ... 的評價
- 關於hold down用法 在 XSOLEIL-Hold It Down(歌詞lyrics) - YouTube 的評價
- 關於hold down用法 在 Cysharp/UniTask: Provides an efficient allocation free ... - GitHub 的評價
hold down用法 在 Ricky//英語小蛋糕。English A Piece of Cake。 Facebook 的最佳貼文
《最令我傻眼的五大類學生》
最近接受一些平面媒體的採訪,有些記者朋友真的很會問厲害的問題,也有一些真的都了解大眾嗜血(?)的個性,而問了一些讓我無法說謊而且話題性應該還算足夠的問題。
有個記者的訪綱上問,「以我對Ricky的了解,你本身學的東西真的很多,而且也會得很多,我覺得稱為學霸是蠻恰當的。傳統說法都說一代不如一代,以你做為一個這麼年輕的大學講師身分來看,現在學生,最讓你受不了的問題跟樣態有哪些?」
這種訪談不就是要我講出實話然後被這個社會的酸民撻伐嗎?但,我真的無法說謊,以下我就要大膽說出我最。受。不。了。的。學。生。舉。動。跟。問。題。
1. 「這個怎麼翻譯?」然後立刻附上一堆中文,有要申請交換學生寫自傳的,有要申請外國大學寫申請動機的,有要學博士論文然後把一整個章節丟給我的。
🙄首先,沒有事前的打招呼或是禮貌問候我就已經理智線斷裂了,再者!哈囉~~~有聽過使用者付費這件事嗎?知道專業是報酬轉換這件事嗎?要不是你家風水好或是祖墳安置妥當,不然這樣的態度一輩子拿28K我都覺得剛剛好。
2. 「老師我現在的英文大概是國中初階,但我很急,怎樣可以在1個月內學好英文跟外國客戶交談?因為下個月客戶要來。」
🙄好的,這個不算痛恨,但我覺得癡心妄想是一件很令人值得在背後取笑的舉動。試想看看,從小時候在台灣學中文這麼多年,才漸漸知道原來「事情的架構」可以講成「文本的脈絡」,這花了多少年的時間。那就表示要從I think變成I firmly hold the opinion that....要花等值的時間長度。又不是考試靠技巧還可以咻咻咻三秒解題,真正實力培養1個月3個月半年,都不可能,別妄想了。
3. 「老師我單字很弱,背不起來。但是我也不想背,怎樣可以增加字彙量?」
🙄先讓我翻一個白眼先。那就學日文或是韓文或是泰文吧。我真的覺得不會英文真的不會死掉,只是生活中的機會或許少了一丁點或是蠻多點。但只要有其他外文的能力,還是可以爭取到很多機會的。
4. 「老師我是上班族,程度不是很好,但是時間不是很夠,只想學商用英文可以嗎?」
🙄英文說穿了就是英文。就像是中文應該沒有聽過商用華文意思是一樣的。再者,如果我們真的花心思把商用英文特別挑出來講,那也是肯定先學好生活英文才會學商用英文。就像是如果沒有學過生活當中使用的「削減,刪減」cut down on這個用法,那怎麼有機會可以學有些人所謂的商用英文的cut down on the cost(刪減預算)的用法。難道一輩子都要用這麼可笑的奇怪英文cost down嗎?
5. 「我不懂為什麼單字學一個就好,為何同一個翻譯中文的字英文這麼多個,學一個夠用就好啦!」
🙄這個道理很簡單,用中文理解就好了。在課堂上要出去上廁所,多半會舉手跟老師說「老師我要去廁所可以嗎」,但是跟朋友喇賽就會直接講「欸我要去棒賽」,難道可以在跟董事長開會的時候因為內急要稍微離席時跟大咖們說「欸老子要去棒賽」嗎?一樣的道理,換成英文的模式如果尿尿都講go pee,那難道可以跟職位比較大咖而且不熟悉的人說I want to go pee嗎?
到這裡一定有人會覺得,「欸~那上課睡覺跟玩手機難道不是我討厭的範圍嗎?」我必須說,我以前曾經不習慣這樣的學生模式,但是自己仔細想想,我們小時候當學生時沒有在課堂上打瞌睡或是光明正大睡覺過嗎?我們沒有拿出手機回LINE或是玩temple run或是candy crush過嗎?一定有嘛!而且說實在話,如果上課的某一部分學生早就確定自己學過,那他在那個空檔玩手機又如何?我當老師這麼久,也無法確保我在上課中所說的話都是超級值得聽的內容。我們上課曾經玩手機,現在的學生上課玩手機,做老師的我們真的沒有立場這樣就生氣,沒有道理嘛~~~
以上五種真的就是我無法理解的學生心態,我覺得這樣的學生真的需要被再教育。程度好不好是一回事,
態度好不好才是重點。
態度好不好才是重點。
態度好不好才是重點。
很重要所以我說三次。
現在的學生很會用消費者的角度來去評鑑老師,感覺已經要用到「顧客至上」的病態模樣。但說實在話,我每上一堂課,都會對我面前的學生在心底做評價。學生可以喜歡老師,我也一樣會喜歡某幾個學生,甚至欽佩他們。
但是學生會討厭某幾個老師,好巧!我也會瞧不起或是全然嫌棄某些心態不正確或是家教很糟的學生。
這世界講求公平,老師跟學生的生態也應該如此。
希望白目學生跟恐龍家長都可以吃3桶屎然後嘴裡還在邊咀嚼就跟跟全天下被他們盧過跟煩過的教育工作者道歉。我是很真心說出以上這些言論的~~
-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-\-
超值得追蹤的「旅遊英文口語Instagram專欄」:搜尋帳號rickyyeb
👉🏻https://www.instagram.com/rickyyeb/
Youtube旅遊生活頻道別忘了來訂閱看影片:
👉🏻https://www.youtube.com/channel/UCxavEmVVwWoONIVGlq5KUAA
PS照片是前天星期一去高雄市立三民家商演講的「盛況」,不是我吹噓,因為400多人的場合哥還是hold住了,而且三民家商的孩子真心很可愛❤️
hold down用法 在 Ricky//英語小蛋糕。English A Piece of Cake。 Facebook 的最佳貼文
《最令我傻眼的五大類學生》
最近接受一些平面媒體的採訪,有些記者朋友真的很會問厲害的問題,也有一些真的都了解大眾嗜血(?)的個性,而問了一些讓我無法說謊而且話題性應該還算足夠的問題。
有個記者的訪綱上問,「以我對Ricky的了解,你本身學的東西真的很多,而且也會得很多,我覺得稱為學霸是蠻恰當的。傳統說法都說一代不如一代,以你做為一個這麼年輕的大學講師身分來看,現在學生,最讓你受不了的問題跟樣態有哪些?」
這種訪談不就是要我講出實話然後被這個社會的酸民撻伐嗎?但,我真的無法說謊,以下我就要大膽說出我最。受。不。了。的。學。生。舉。動。跟。問。題。
1. 「這個怎麼翻譯?」然後立刻附上一堆中文,有要申請交換學生寫自傳的,有要申請外國大學寫申請動機的,有要學博士論文然後把一整個章節丟給我的。
🙄首先,沒有事前的打招呼或是禮貌問候我就已經理智線斷裂了,再者!哈囉~~~有聽過使用者付費這件事嗎?知道專業是報酬轉換這件事嗎?要不是你家風水好或是祖墳安置妥當,不然這樣的態度一輩子拿28K我都覺得剛剛好。
2. 「老師我現在的英文大概是國中初階,但我很急,怎樣可以在1個月內學好英文跟外國客戶交談?因為下個月客戶要來。」
🙄好的,這個不算痛恨,但我覺得癡心妄想是一件很令人值得在背後取笑的舉動。試想看看,從小時候在台灣學中文這麼多年,才漸漸知道原來「事情的架構」可以講成「文本的脈絡」,這花了多少年的時間。那就表示要從I think變成I firmly hold the opinion that....要花等值的時間長度。又不是考試靠技巧還可以咻咻咻三秒解題,真正實力培養1個月3個月半年,都不可能,別妄想了。
3. 「老師我單字很弱,背不起來。但是我也不想背,怎樣可以增加字彙量?」
🙄先讓我翻一個白眼先。那就學日文或是韓文或是泰文吧。我真的覺得不會英文真的不會死掉,只是生活中的機會或許少了一丁點或是蠻多點。但只要有其他外文的能力,還是可以爭取到很多機會的。
4. 「老師我是上班族,程度不是很好,但是時間不是很夠,只想學商用英文可以嗎?」
🙄英文說穿了就是英文。就像是中文應該沒有聽過商用華文意思是一樣的。再者,如果我們真的花心思把商用英文特別挑出來講,那也是肯定先學好生活英文才會學商用英文。就像是如果沒有學過生活當中使用的「削減,刪減」cut down on這個用法,那怎麼有機會可以學有些人所謂的商用英文的cut down on the cost(刪減預算)的用法。難道一輩子都要用這麼可笑的奇怪英文cost down嗎?
5. 「我不懂為什麼單字學一個就好,為何同一個翻譯中文的字英文這麼多個,學一個夠用就好啦!」
🙄這個道理很簡單,用中文理解就好了。在課堂上要出去上廁所,多半會舉手跟老師說「老師我要去廁所可以嗎」,但是跟朋友喇賽就會直接講「欸我要去棒賽」,難道可以在跟董事長開會的時候因為內急要稍微離席時跟大咖們說「欸老子要去棒賽」嗎?一樣的道理,換成英文的模式如果尿尿都講go pee,那難道可以跟職位比較大咖而且不熟悉的人說I want to go pee嗎?
到這裡一定有人會覺得,「欸~那上課睡覺跟玩手機難道不是我討厭的範圍嗎?」我必須說,我以前曾經不習慣這樣的學生模式,但是自己仔細想想,我們小時候當學生時沒有在課堂上打瞌睡或是光明正大睡覺過嗎?我們沒有拿出手機回LINE或是玩temple run或是candy crush過嗎?一定有嘛!而且說實在話,如果上課的某一部分學生早就確定自己學過,那他在那個空檔玩手機又如何?我當老師這麼久,也無法確保我在上課中所說的話都是超級值得聽的內容。我們上課曾經玩手機,現在的學生上課玩手機,做老師的我們真的沒有立場這樣就生氣,沒有道理嘛~~~
以上五種真的就是我無法理解的學生心態,我覺得這樣的學生真的需要被再教育。程度好不好是一回事,
態度好不好才是重點。
態度好不好才是重點。
態度好不好才是重點。
很重要所以我說三次。
現在的學生很會用消費者的角度來去評鑑老師,感覺已經要用到「顧客至上」的病態模樣。但說實在話,我每上一堂課,都會對我面前的學生在心底做評價。學生可以喜歡老師,我也一樣會喜歡某幾個學生,甚至欽佩他們。
但是學生會討厭某幾個老師,好巧!我也會瞧不起或是全然嫌棄某些心態不正確或是家教很糟的學生。
這世界講求公平,老師跟學生的生態也應該如此。
希望白目學生跟恐龍家長都可以吃3桶屎然後嘴裡還在邊咀嚼就跟跟全天下被他們盧過跟煩過的教育工作者道歉。我是很真心說出以上這些言論的~~
---------------------------------------
超值得追蹤的「旅遊英文口語Instagram專欄」:搜尋帳號rickyyeb
👉🏻https://www.instagram.com/rickyyeb/
Youtube旅遊生活頻道別忘了來訂閱看影片:
👉🏻https://www.youtube.com/channel/UCxavEmVVwWoONIVGlq5KUAA
PS照片是前天星期一去高雄市立三民家商演講的「盛況」,不是我吹噓,因為400多人的場合哥還是hold住了,而且三民家商的孩子真心很可愛❤️
hold down用法 在 Anini Youtube 的精選貼文
【メタルギアソリッド5 FOB 時計回りルートで上階から下階にショートカット】
第4甲板の出口を地雷とカメラで守っているFOBは結構あります。
そのような場合の多くで、警戒態勢にすることなく、安定して、突破する方法の一例を紹介します。
実は、自分のFOBの約半分も、この方法で簡単に地雷を突破出来ます。
その他、UAVの位置をマーキングなしで把握する方法等、攻略の一部を紹介しています。
【ショートカットダイブのやり方一例】
1.パイプを登った後、一切移動せず、右から二つ目の窓の真ん中に狙いを付けます。
2.少し前(操作上真上)に歩きながら、緊急回避します。まだ歩き出していないうちにダイブすると、失敗する可能性があります。
3.ダイブの後、すぐにエルードボタンを長押しして、掴まります。
4.カメラに気をつけて、よじ登ります。
【注意点】
1.タイムを確認し、UAVの位置を把握してください。(PFによっても違うのですが、開幕であまりにも、もたもたしすぎると、UAVが来てしまい面倒です)
2.もしセンサーに引っかかる等、警戒状態にしてしまった場合は、スナイパーの視線を逸らしてください(エルード中含めて、あらゆる場面で見つかる可能性が出てきてしまいます)
3.重点警戒でパイプ付近を守られていた場合、兵士が行くまで待たされるケースがあります
【参考にした動画】
https://www.youtube.com/watch?v=rc2C6GLro4I&list=PLGdeN1kClVfKI_7L9gWFfvq-H9Kyh_pai&index=69
Metal Gear Solid V: The Phantom Pain
FOB Infiltration usage of SHORTCUT DIVE
【How to dive for shortcut】
1. Don't move after climbing the pipe.
2. Give the aim to the second window from the right .
3. Dive(push the square button) while WALKING FORWARD.
4. After the dive, hold down the triangle button immediately.
5. You are clinging to the fence.
If you have any questions, feel free to comment.
hold down用法 在 hold down用法2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的推薦與評價
2.hold down用法:基本意思是“保持某一位置或状态”,指因个人心愿或被迫滞留或耽误不放。引申可指“托住,支持”“掌握权力,担任职务”“容纳,包含 ... 簡短又易懂 ... ... <看更多>
hold down用法 在 學英文- 【小編精選文】 「hold」6個延伸片語用法 - Facebook 的推薦與評價
今天幫大家整理由hold開頭6個片語用法,hold本身有很多種意思,若是意思當握住,例句: He held a pen in his hands. 他手裡握一支鉛筆,它也有拘留的 ... ... <看更多>
hold down用法 在 hold down用法2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和 ... 的推薦與評價
2.hold down用法:基本意思是“保持某一位置或状态”,指因个人心愿或被迫滞留或耽误不放。引申可指“托住,支持”“掌握权力,担任职务”“容纳,包含 ... 簡短又易懂 ... ... <看更多>